mercredi 23 janvier 2013

Parlez-vous québécois ?


Plusieurs étudiants se creusent la tête pour comprendre lorsqu'ils sont en présence de « vrais » Québécois. Ils se disent en eux-mêmes : « ce n'est pas ce qu'on m'a enseigné à l'Alliance française » ! 

Hé bien, oui et non. Le français est le même en France et au Québec, grammaticalement parlant. Nous utilisons bien sûr le même dictionnaire et les mêmes règles de grammaire et de syntaxe. Or, comme dans toutes les régions du monde, nous avons un accent et des expressions qui sont bien différentes de nos cousins français. Parfois, ce sont des expressions qui s'utilisaient en France avant (un vieux français), d'autres fois, ce sont des expressions bien canadiennes (qu'on appelle canadianismes) ou encore des anglicismes (des mots tirés de la langue anglaise, mais « francisés »). Il est difficile de se retrouver dans tout ça, j'en suis consciente. La seule solution c'est d'écouter et de poser des questions si c'est possible. Il est aussi possible d'écouter des émissions du Québec pour se « former l'oreille ».

Pour vous aider, voici quelques expressions bien communes au Québec. Commençons donc aujourd'hui un petit tour de l'alphabet !


A -  
À date : Expression signifiant : à ce jour, jusqu'ici, jusqu'à maintenant, jusqu'à présent. Elle serait née des expressions anglaises « to date » et « up to date ».

Exemple : Je viens ici tous les samedis soir pour le voir, mais à date, il n'est pas encore venu.

- - - 

B -
Bibitte : Nom féminin propre au langage populaire québécois, on l'utilise pour : [1] désigner la plupart des insectes ; [2] désigner les animaux en général (ex : bibitte à poil, bibittes à plumes, etc.) ; [3] désigner des individus louches (ex : ce type a l'air d'être une méchante bibitte…) ; [4] pour indiquer l'état d'esprit d'une personne souffrant de problèmes psychologiques (ex : avoir des bibittes, être dérangé mentalement). 

Exemple : Je n'aime pas aller en camping, parce qu'il y a trop de bibittes.

- - -
C -

Un beau char d'époque !
Char : Outre ses significations d'usage, ce nom masculin désigne, dans le langage québécois, un véhicule automobile, une voiture. 

Exemple: Mon père s'est acheté un nouveau char la semaine dernière.


- - - 

D -
Dispendieux, dispendieuse : Adjectif provenant du latin, dont les Québécois usent fréquemment pour qualifier ce qui est coûteux.

Exemple : Je me suis acheté une nouvelle robe, mais elle était très dispendieuse.

- - - 

E -
Enwoye ! : Expression propre au langage populaire québécois, qui signifie : Allez ! ; Vas-y ! ; Hâte-toi !

Exemple : Enwoye ! On a d'autres choses à faire !

- - - 

F -
Fitter : Emprunté à l'anglais « to fit », ce verbe couramment en usage dans le langage populaire québécois signifie : [1] convenir (ex : ce genre de truc, ça fitte pas avec moi, donc cela ne me convient pas) ; [2] ajuster (ex : faire fitter un canapé dans une pièce, c'est-à-dire l'ajuster au bon endroit). 

Exemple : Décidément, ce sofa rouge ne fitte pas avec le décor du salon.


- - -

À suivre...



Des ressources intéressantes :

http://www.dictionnaire-quebecois.com/definitions-a.html

http://francolab.tv5.ca/projets/80/Les-Expressions-Imagees-DArchibald (dictionnaire illustré très comique !)

http://www.republiquelibre.org/cousture/EXPRES.HTM

2 commentaires:

Lisa a dit…

Une autre ressource intéressante, http://wp.me/pfjUu-8k. C'est un lien vers la présentation d'un petit livre très pratique et ludique pour découvrir le québécois.

Anonyme a dit…

J'ai aussi ce bouquin, il est vraiment super pour apprendre les expressions québécoises et est super marrant en plus. On a bien rigolé avec les potes à en lire à l'apéro !