En classe, un étudiant me demande : pourquoi y-a-t ’il des pays de nature féminine et masculine? Et qui détermine si ce pays sera féminin ou masculin?
Très bonne question !
Premièrement, il faut savoir qu’il n'existe pas de règle absolue qui détermine le genre des noms de pays et l'article qu'il faut employer devant ces noms. Il faut consulter les dictionnaires et les encyclopédies pour trouver ce genre de renseignement. Mais il y a quand même quelques trucs …
Le féminin gagne !
Vous aurez surement remarqué que la plupart des pays sont considérés féminins (la France, la Colombie, la Belgique, la Chine, la Suède, l’Italie…). Habituellement, tous les pays qui se terminent en "-ie" sont féminins. Cela correspond au latin "-ia", que l'on retrouve dans les langues romanes.
Il y a aussi des formes dérivées de cela: certains noms féminins en "-e" sont des déformations des féminins en "-ia" ou "-ie": l'Allemagne était par exemple Allemania et s'est déformée oralement; l'Espagne était auparavant Hispanie.
Toute une série de noms de pays sont devenus des noms de pays après avoir été des adjectifs. Deux exemples représentatifs : la Belgique s’appelait autrefois la Gaule Belgique (ancien territoire romain lors de la conquête de Jules César). On a laissé tomber le mot « gaule » et on est resté avec « la Belgique ». Cas similaire avec l’Argentine. Quand l'État s'est créé au XIXe siècle, on parlait de la République argentine. Et on n'a finalement gardé que l'adjectif « argentine », en conservant sa forme au féminin.
Les noms masculins
Les noms de pays masculins sont beaucoup moins courants (le Canada, le Chili, le Pérou, le Bangladesh…). Ils doivent parfois leur genre au fait d'être des anthroponymes, c’est-à-dire des noms de personnes. Avant d'être un État, Israël était surtout le nom donné à Jacob par Dieu, dans la Torah, après que celui-ci se soit battu toute une nuit. (Israël signifie «celui qui a lutté avec Dieu» en hébreu). Israël ayant été un garçon, le pays garde le genre masculin.
Évidemment, s'il n'y avait pas d'exception ce serait trop facile. La Chine tire par exemple son nom de la dynastie Qin. On disait l'empire de Qin, on le prononçait «Tsin», puis c'est devenu Chine. Peut-être que le fait que le mot se terminait par un "e" a contribué à la féminisation, parce que culturellement le "e" est féminin. Mais ce n’est qu’une hypothèse …
En Afrique, beaucoup de pays sont masculins pour d'autres raisons. Plusieurs sont nommés d'après des fleuves, et les noms des fleuves ayant été masculins, les noms de pays le sont restés: c'est le cas du Sénégal (en raison du fleuve Sénégal) et du Congo (en raison du fleuve Congo) par exemple.
En outre, les pays africains sont souvent relativement jeunes (« apparus » au XXe siècle) et de plus en plus, les pays sont masculins. En général, à partir du XIXe siècle, c'est ce genre qui domine. C'est pour ça que même certains pays en «a» sont masculins: c'est que leur nom a été adopté récemment en français. Le nom de Vénézuéla par exemple, a été introduit comme nom de pays au XIXe siècle, donc masculinisé. Même chose pour le Nigéria (qui était féminin et a été masculinisé dans les années 70) le Botswana, l’Angola, le Libéria ou le Canada.
Qui décide?
Pour la langue française, c’est la Commission nationale de toponymie et de la Commission de terminologie et de néologie du ministère des Affaires étrangères de la France qui décide. Récemment, la commission s'est occupée du cas du Guyana. Le pays avait connu pendant plusieurs années une ambiguïté autour du genre grammatical de son nom; la commission a tranché en faveur du masculin. La Guyane anglaise est ainsi devenue officiellement le Guyana (mais on parle de LA Guyana française). Pour décider, la commission tient compte des articles qui précèdent le mot, du fonctionnement syntaxique, de l'harmonie sonore.
Israël
Et puis il y a Israël. Certes masculin, mais sans article. Cela vient du fait que le pays était sous mandat britannique, et que les noms de pays en anglais ne sont pas précédés d'article. Tous les traducteurs qui rencontraient Israël dans les textes copiaient ainsi la forme sans article. C’est donc pour cela que la commission des affaires étrangères a validé l’usage sans article. Même s’il est considéré comme un nom masculin, on utilise tout de même la préposition « en » (habituellement utilisé lorsqu’on est en présence de nom féminins). On dira: Je suis allé en Israël. mais on dira : Les débats qui concernent Israël sont complexes.
Et l'Iran?
L'Iran fut longtemps la Perse. À la fin des années 1920, les Pahlavi, dernière dynastie iranienne avant l'avènement de la République islamique, décident de modifier le nom du pays, pour donner une connotation plus moderne: Iran. Le 21 mars 1935, Reza Shah Pahlavi publie un décret demandant aux pays étrangers de désigner ainsi le pays désormais. C'était le XXe siècle, la mode était déjà au genre masculin.
Et Haïti?
Selon la Commission, le nom serait féminin, mais on n’utilise pas d’article devant ce nom de pays. Son cas est particulier, car il s’agit d’une île. On dira : je vais à Haïti ou je vais en Haïti.
Quand les îles n’ont pas d’article, on utilise généralement la préposition « à » :
- Cuba, à Cuba (n.f.)
- Trinité-et-Tobago, à Trinité-et-Tobago (n.f.)
- Madagascar, à Madagascar (n.f.)
Mais il a tout de même des exceptions :
- la Jamaïque, à la Jamaïque (et non en)
- la Grenade, à la Grenade
- la Barbade, à la Barbade
- la Dominique, à la Dominique
Sources :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire