mardi 31 janvier 2012

Les damned anglicismes !


L’anglicisme est un mot, une expression, un sens, une construction propre à la langue anglaise qui est emprunté par une autre langue, dont le français (Multidictionnaire).

Le phénomène des emprunts linguistiques n’est pas nouveau et il s’est produit à de nombreuses reprises dans l’histoire. Ce qu’il faut éviter cependant, c’est d’emprunter quand ce n’est pas nécessaire. Bien sûr, si certains emprunts sont utiles parce que le français ne dispose pas d’équivalents pour eux (par exemple : baseball, blazer, rail, short, steak, etc.), d’autres viennent interférer avec les expressions et les mots français qui existent déjà.

L’usage de l’équivalent en français, lorsqu’il est disponible, est donc fortement conseillé. Un bon outil pour savoir si un équivalent existe : l’Office québécois de la langue française (OQLF). Cependant, il existe des mots empruntés à l’anglais qui sont maintenant acceptés dans certains dictionnaires en français. Attention : il peut y avoir des variations d’un dictionnaire à l’autre.


Il existe différentes catégories d’anglicismes :

L’anglicisme lexical est l’« emploi d’une unité lexicale originaire de l’anglais avec ou sans adaptation phonétique, graphique ou morphologique » (de Villers, 2003).

- Cet emprunt à l’anglais peut être nécessaire, comme nous l’avons vu précédemment (design, marketing, coroner, bermuda, t-shirt, bobsleigh, etc.), parce que le français n’a pas d’autre mot pour désigner la réalité en question.

- L’emprunt peut aussi être inutile.

Exemples:
waitress au lieu de serveuse;
brake au lieu de frein;
break au lieu de pause;
tip au lieu de pourboire;
switcher au lieu de remplacer ou d’échanger;
canceller au lieu d’annuler.

* * *
L’anglicisme sémantique est un mot français auquel on donne l’un des sens d’un mot anglais qui est identique ou qui lui ressemble. On appelle également ce type d’anglicisme « faux ami ».


Exemples :
application au sens de candidature;
argument au sens de discussion;
compléter au sens de remplir;
questionner au sens de mettre en doute

* * *
L’anglicisme syntaxique constitue une traduction littérale d’une expression anglaise. L’anglicisme syntaxique est très fréquemment désigné sous le nom de « calque ».

Exemples :

pour aucune considération au lieu de à aucun prix;
jusqu’à date au lieu de jusqu’à maintenant;
demander une question au lieu de poser une question.

* * *

Les anglicismes contribuent aussi à ce qu’on appelle « contamination orthographique » car ils nous entrainent à faire des fautes d’orthographe sous l’influence de mots anglais qui leur ressemblent.

Exemples :
address (Anglais) = adresse (français)
alcohol = alcool
connection = connexion
dance = danse
Dr. (abréviation de l’anglais doctor) = Dr (abréviation du terme français docteur)
example = exemple
exercise = exercice
future = futur
language = langage




Références

Lire ce court article : http://www.cce.umontreal.ca/auto/anglicismes.htm
OQLF : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=1&Th_id=129&niveau=
Autre ressource: http://www.langagier.com/
Capsules linguistiques : http://www.asulf.ca/capsules.html


Aucun commentaire: