jeudi 11 août 2011

Le blé d'Inde


Pour celles et ceux qui sont déjà rendus au Québec, vous avez sûrement déjà remarqué l’usage de l’appellation blé d’Inde en référence au maïs. L’appellation « blé d’Inde » est en fait ce qu’on appelle un canadianisme, un mot qui s’utilise dans une région particulière, dans ce cas-ci, le Canada.


En fait, l’appellation blé d’Inde est d’origine historique : la céréale venait d’Amérique, qu’on croyait être l’Inde à l’époque, ce qui explique son nom. Le mot était présent dans les premiers écrits sur la Nouvelle-France. Il fut aussi employé en France pendant plus de 200 ans et son maintien en terre d’Amérique au 19e siècle, alors qu’il était devenu inusité en France, répondait à la fois à notre désir d’émancipation et d’indépendance, et à celui de nous appuyer sur nos racines françaises en réponse à tous ceux qui dénonçaient l’anglicisation de notre langue à cette époque. Le terme est d’ailleurs parmi les premiers canadianismes (ou québécismes) à entrer dans les dictionnaires de France.

Saviez-vous que…
En France, la dénomination blé d’Inde (qui s’est utilisée du 16e au 18e siècle) était un synonyme des appellations blé de Turquie (pourquoi la Turquie? une spécialiste a émis l’hypothèse que turc à l’époque pouvait signifier « venant d’ailleurs ») et blé d’Espagne (Christophe Colomb en aurait rapporté de ses voyages aux Antilles, de là son introduction en Europe). Toutes ces appellations furent déclassées dès le 16e siècle par le terme maïs (de l’arawak d’Haïti mahiz, passé en espagnol) pour être finalement expulsées de l’usage au 19e siècle en France.


Et l’épluchette de blé d’Inde?

On parle souvent d’épluchette de blé d’Inde au Québec en faisant référence à une fête traditionnelle où l'on se rencontre entre amis autour d’épis de maïs. C’est que la culture du blé d’Inde était très répandue en Amérique à l’époque de la colonisation. Au Canada, sa récolte donnait lieu à des festivités auxquelles on a donné le nom d’épluchette. Par épluchette, on fait référence au mot « épluchure » et de l’action « d’effeuiller le maïs » (lui enlever ses feuilles), mais il s’agit somme toute d’une innovation sémantique canadienne. Pour ce qui est de la coutume de fêter en « épluchant » le maïs, on retrouve cette coutume en France, au Portugal et aux États-Unis. 


Pour plus de détails, lire l’article complet de l’Office québécois de la langue française : http://www.oqlf.gouv.qc.ca/actualites/capsules_hebdo/epluchette_ble_20090807.html


Aucun commentaire: