Les dernières semaines ont été marquées par un climat politique puisque les dernières élections fédérales canadiennes ont eu lieu le 2 mai dernier. De ces élections, le Parti conservateur de Stephen Harper est sorti plus fort.
Dans ce contexte, je vous propose de jeter un coup d’œil sur le lexique lié à la politique.
chefferie :
Le mot chefferie est un terme accepté par l'Office québécois de la langue française. Il est encore couramment usité au Québec où il est attesté depuis plus d'un siècle. S'il est aujourd'hui concurrencé par le mot direction (course, campagne à la…), il n'est pas pour autant à condamner.
Le mot chefferie est un terme accepté par l'Office québécois de la langue française. Il est encore couramment usité au Québec où il est attesté depuis plus d'un siècle. S'il est aujourd'hui concurrencé par le mot direction (course, campagne à la…), il n'est pas pour autant à condamner.
chef du parti :
Il faut éviter de confondre les fonctions de président (poste de militant, non rémunéré), de directeur (un employé du parti, rémunéré) et de chef de parti (un poste politique) qui correspondent à des fonctions distinctes au sein d'une formation politique au Québec.
Il faut éviter de confondre les fonctions de président (poste de militant, non rémunéré), de directeur (un employé du parti, rémunéré) et de chef de parti (un poste politique) qui correspondent à des fonctions distinctes au sein d'une formation politique au Québec.
membership :
Plutôt que de membership, on parlera de l'effectif (ou des effectifs) d'un parti politique, du nombre de ses membres ou simplement des membres, ou encore des adhérents du parti.
Plutôt que de membership, on parlera de l'effectif (ou des effectifs) d'un parti politique, du nombre de ses membres ou simplement des membres, ou encore des adhérents du parti.
spin doctor :
Comment nommer en français ceux que les anglophones ont appelés des spin doctors, des personnes dont le rôle est d'influencer l'opinion publique? En français, aucun terme équivalent n'a encore émergé jusqu'ici, on peut appeler ces personnes des conseillers en communication, conseillers de presse, spécialistes en communication, stratèges de la communication ou chargés de relations publiques.
Comment nommer en français ceux que les anglophones ont appelés des spin doctors, des personnes dont le rôle est d'influencer l'opinion publique? En français, aucun terme équivalent n'a encore émergé jusqu'ici, on peut appeler ces personnes des conseillers en communication, conseillers de presse, spécialistes en communication, stratèges de la communication ou chargés de relations publiques.
faiseur d'image :
On dira mieux conseiller ou conseillère en image; cette dernière appellation, aujourd'hui répandue, semble la plus à même de rendre compte du rôle tenu par ceux et celles qui en font leur métier.
On dira mieux conseiller ou conseillère en image; cette dernière appellation, aujourd'hui répandue, semble la plus à même de rendre compte du rôle tenu par ceux et celles qui en font leur métier.
nez à nez :
En français, l'expression nez à nez signifie avant tout « face à face » (se retrouver nez à nez avec qqn), ce qui semble contredire le sens que nous lui donnons au Québec dans un contexte d'élection (deux candidats nez à nez dans les sondages).
En français, l'expression nez à nez signifie avant tout « face à face » (se retrouver nez à nez avec qqn), ce qui semble contredire le sens que nous lui donnons au Québec dans un contexte d'élection (deux candidats nez à nez dans les sondages).
Pour d'autres mots, voir: http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/20100920_elections.html
Source: l'Office québécois de la langue française
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire